- Перевод инструкций по эксплуатации автомобиля
- Перевод инструкций
- Как перевести инструкцию?
- Может, перевод можно просто найти в интернете?
- Может, перевести самому с помощью программы?
- Инструкция на английском
- Перевод через Google
- Инструкция на китайском
- Перевод через Google
- Может, обратиться к профессионалам?
- Заглянем в мир фриланса
- Обратимся в бюро переводов
- Перевод инструкций по эксплуатации
- Перевод технических текстов — это наша специализация!
- Стоимость перевода
- Перевод инструкций
- Перевод спецификаций
- Перевод руководств по эксплуатации
- Перевод руководств пользователя
- Перевод технических паспортов
- Переводим с/на следующие иностранные языки:
- Заказать перевод инструкций
- Коммерческое предложение
- Найдите нас в соцсетях
- Контакты
- Пункты выдачи документов в вашем регионе:
- Контакты
Перевод инструкций по эксплуатации автомобиля
Что же такое перевод технического текста? В Интернете имеется огромное количество информации, которая в полной мере раскрывает смысл данного вопроса.
По сути, всю информацию можно свести к нескольким общим положениям, которые будут в полной мере отражать всю специфическую составляющую переводов технического плана:
1. Термин технический перевод подразумевает перевод текстов узкоспециализированной направленности, включая научные статьи, технические документы, инструкции, разнообразные справочники и учебники, а также множество другой специальной литературы.
2. Основное качество, которым должен обладать любой технический перевод – сочетание не только адекватности, но и максимальной точности текста, а также особенностей изложения, которыми обладает литература технического плана.
3. Для того, чтобы осуществить качественный перевод инструкций, человек, который им занимается должен не только в совершенстве владеть языком оригинала, но и иметь профильное образование в области, которой относится оригинальный текст. Иногда люди путают технический перевод и машинный, который выполняется разнообразными программами, осуществляющими обработку текста.
Стоит понимать, что технический перевод может осуществляться только человеком. К сожалению, компьютер не может качественно проделывать такую работу. Хотя базы слов активно используются специалистами в сложной работе.
Значение качественного технического перевода невозможно переоценить. Такой перевод – это единственное средство коммуникации между учеными и экспертами в профессиональной сфере.
Благодаря данной разновидности переводов и происходит распространение технологий и знаний. Именно он обеспечивает инженерам и конструкторам возможность совместной работы над проектами. Нам же он предоставляет шанс воспользоваться плодами этой работы.
Технический перевод с английского можно с легкостью назвать одним из двигателей научно-технического прогресса. С легкостью можно понять, что современная жизнь практически немыслима без технического перевода.
Заказать технический перевод довольно просто. Достаточно лишь обратиться в бюро, которое специализируется в данной сфере. Именно там вам могут гарантировать то, что полученный перевод будет не только точным, но и адекватным, а также соответствовать стилю технического текста.
Источник статьи: http://pointcat.com.ua/tovari-i-uslugi/raznoe-tovari-i-uslugi/7996-pjerjevod-instrukcij-po-ekspluatacii-avtomobilja.html
Перевод инструкций
Инструкция по эксплуатации и руководство пользователя обычно содержат описание изделия, рекомендации по его использованию и обслуживанию и являются составной частью технической документации. Перевод инструкций является сложной задачей, требующей наличия у переводчика технической компетенции, а также полного понимания специфики работы оборудования. Наличие перевода инструкции на русский язык является обязательным условием продажи товара на территории Российской Федерации. В соответствии с Постановлением Правительства РФ от 15.08.1997 №1037 перевод инструкций должен содержать информацию о наименовании товара, фирме-изготовителе, назначении и основных свойствах товара, также правилах его эффективного и безопасного использования. В большинстве случаев заказчиком перевода инструкции на русский язык выступает дистрибьютор оборудования на территории Российской Федерации.
Бюро переводов «Альба» готово выполнить перевод инструкций по эксплуатации различного оборудования:
— перевод инструкции по эксплуатации бытовой техники и электроники (стиральной машины, фотоаппарата или телефона);
— перевод инструкций по эксплуатации автомобилей, мотоциклов и прочей силовой техники;
— перевод инструкций по применению лекарств;
— перевод руководства пользователя на программное обеспечение;
— перевод инструкций (мануала) по обслуживанию и ремонту оргтехники, компьютерного оборудования, лазерных и струйных принтеров.
Помимо непосредственно перевода инструкции мы также готовы выполнить для наших заказчиков квалифицированную верстку перевода и подготовку инструкции к печати. Верстка перевода нашими силами гарантирует отсутствие ошибок, которые могут возникнуть из-за незнания верстальщиком языка, на котором написан оригинал. В случае, если верстка инструкции выполнялась нашими специалистами, мы гарантирум бесплатную вычитку сверстанного текста редактором.
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company
Источник статьи: http://www.alba-translating.ru/ru/ru/translation/manual.html
Как перевести инструкцию?
В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.
Может, перевод можно просто найти в интернете?
Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.
Может, перевести самому с помощью программы?
Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.
Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.
Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.
Инструкция на английском
Перевод через Google
Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим
Инструкция на китайском
Перевод через Google
Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.
Может, обратиться к профессионалам?
Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.
Заглянем в мир фриланса
В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.
Плюсы
- Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
- Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
- Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
- Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
- Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
- Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
- Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
- Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.
На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!
Обратимся в бюро переводов
Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.
Плюсы
- У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
- Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
- Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
- Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
- Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
- Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
- Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
- Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
- Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.
Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.
Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-perevesti-instrukciyu
Перевод инструкций по эксплуатации
Технический перевод инструкции по эксплуатации требует твёрдых знаний узкоспециализированной терминологии по соответствующей тематике, умелого обращения с контролирующими документами. Наш штат содержит высококлассных специалистов самых различных направлений, обладающих ценным опытом и обширными знаниями. Как правило, перевод технических документов требует участия нескольких работников бюро, каждый из которых отвечает за свою часть работы.
Перевод технических текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 385 руб./стр.
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Мы осуществляем перевод инструкций по эксплуатации с иностранных языков на русский, а также в обратном направлении. Цена обработки одной страницы текста формата А4 от 350 рублей. В стоимость включается:
- разработка терминологического словаря;
- верстка и корректировка текста;
- перевод надписей на чертежах и рисунках;
- тщательная проверка готового текста.
Мы обладаем богатым опытом работы с технической документацией и обеспечиваем скорость перевода более 500 страниц в сутки. Специалисты бюро готовы по запросу подтвердить свой профессионализм, осуществив перевод одной тестовой страницы и составив словарь терминов абсолютно бесплатно.
Стоимость перевода
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря технических терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
---|---|---|
Международный язык | Английский | 385 |
Европейские языки | Немецкий | 480 |
Французский | 525 | |
Испанский | 525 | |
Итальянский | 525 | |
Восточные языки | Турецкий | 800 |
Китайский | 1100 | |
Корейский | 1400 | |
Японский | 1400 | |
Редкие европейские языки | Польский | 640 |
Португальский | 1000 | |
Каталонский | 1200 | |
Голландский | 1400 | |
Датский | 1400 | |
Норвежский | 1400 | |
Финский | 1300 | |
Шведский | 1400 | |
Чешский | 1000 | |
Греческий | 800 | |
Румынский | 600 | |
Молдавский | 600 | |
Венгерский | 800 | |
Сербский | 800 | |
Словацкий | 900 | |
Словенский | 900 | |
Болгарский | 800 | |
Хорватский | 900 | |
Латышский | 900 | |
Литовский | 900 | |
Эстонский | 1400 | |
Украинский | 360 | |
Белорусский | 600 | |
Редкие восточные языки | Арабский | 1100 |
Фарси (перс.) | 1200 | |
Иврит | 1400 | |
Хинди | 1600 | |
Суахили | 2500 | |
Казахский | 750 | |
Таджикский | 1000 | |
Грузинский | 750 | |
Туркменский | 1000 | |
Узбекский | 1000 | |
Монгольский | 950 | |
Малазийский | 2500 | |
Вьетнамский | 1000 | |
Кхмерский | 2500 | |
Дари | 2500 | |
Пушту | 2500 | |
Урду | 2500 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Перевод инструкций
Тематика документа – медицинской или технической инструкции – должна быть хорошо знакома переводчику. Он обязан свободно владеть специфической терминологией и уметь полностью изложить суть исходного документа без смысловых потерь и добавления художественных оборотов. Неоднозначность отдельных терминов и словосочетаний, осложняющая понимание инструкции в целом, преодолевается квалифицированным специалистом.
Неучтённые нюансы в исходном документе, неправильная передача смысла или допущение ошибок грозят поломкой или сокращением срока службы оборудования, а для фармацевтических препаратов – к угрозе здоровью и жизни пациента. Перевод инструкций востребован в медицинской и фармакологической отрасли, в приборостроении, инновационной деятельности и множестве других направлений.
Перевод спецификаций
Чтение спецификации на иностранном языке требует от переводчика сочетания лингвистической и соответствующей технической подготовки. Навыки чтения и оформления чертёжной документации, которую сопровождает спецификация, инженерное образование и опыт работы позволят специалисту осуществить качественный и корректный перевод.
После преодоления терминологических сложностей и расшифровки аббревиатур следует корректировка текста для исключения ошибок и опечаток. Специалисты-консультанты при необходимости выявляют смысловые неточности. Вёрстка осуществляется для придания работе законченного вида. Перечень отраслей, где применяются спецификации, обширен: строительство, машино- и приборостроение, наука и многие другие.
Перевод руководств по эксплуатации
Роль руководств по эксплуатации в обеспечении бесперебойной работы оборудования и его обслуживания на протяжении всего жизненного цикла. Назначение и характеристики оборудования, условия его использования это важная информация, которая должна быть осмыслена и учтена во избежание поломок и угрозы жизни и здоровью человека.
Руководствами пользуются как профессиональные работники, так и обыватели, приобретающие технику зарубежного производства. Квалифицированный перевод поможет продлить срок эксплуатации приборов и избежать замешательства в случае нестандартных ситуаций. Переводчик должен обладать соответствующими техническими знаниями и в совершенстве владеть терминологией на обоих языках. Доступное изложение с сохранением смысла каждого из пунктов инструкции – обязательное условие.
Перевод руководств пользователя
Пользователи имеют дело с огромным количеством программ. Их освоение может проводиться на интуитивном уровне, с потерей времени и сил. Разработчики ПО, уважающие своих пользователей, предоставляют им исчерпывающий документ, во всех подробностях разъясняющий назначение и функции программы, настройки и способы решения основных задач.
Переводчик должен не только владеть компьютерной терминологией и быть специалистом в области применения программы, но и быть способным сохранить первоначальный стиль изложения руководства – в виде учебника или справочника. Знание особенностей восприятия целевой аудитории поможет справиться с задачей.
Перевод технических паспортов
Технические характеристики объекта недвижимости, планы и экспликация (ведомость) помещений содержатся в технических паспортах, наряду с некоторыми дополнительными разделами. Навыки, требуемые от переводчика – свободное чтение, составление чертежей и планов зданий и помещений, владение строительной и архитектурной терминологией, твёрдое знание существующих нормативных документов и законодательства.
Переводим с/на следующие иностранные языки:
Отечественные фирмы при проведении строительных работ сотрудничают со множеством иностранных партнёров. Свободное и взаимовыгодное взаимодействие невозможно без комплекта документации, доступного для всех участников процесса. Для этого они прибегают к услугам профессиональных и опытных переводчиков. Технический перевод в нашем бюро осуществляют специалисты следующих направлений:
Мы гарантируем высокое качество перевода, адекватную стоимость предоставляемых услуг и индивидуальный подход к каждому клиенту.
Заказать перевод инструкций
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
Коммерческое предложение
Найдите нас в соцсетях
Контакты
Пункты выдачи документов в вашем регионе:
Контакты
Телефон для Москвы
Телефон для регионов
г. Москва, 22-ой км. Киевского шоссе, д 4, корпус В, Бизнес Парк «Румянцево», офис 203В
Источник статьи: http://rusburo.ru/perevod-instruktsii-po-ekspluatatsii/