Перевод руководства по эксплуатации автомобиля

Как переводить инструкции и руководства по эксплуатации?

Руководство по эксплуатации – это документ, без которого нельзя обойтись при использовании оборудования практически любой сложности. Это руководство содержит инструкции по установке, использованию и ремонту оборудования, список частей, из которых состоит тот или иной прибор, а также информацию о том, какими навыками необходимо обладать для его эффективного использования.

Существует мнение, что перевод инструкций по эксплуатации – занятие несложное, потому что они, в основном, состоят из простых, коротких и понятных предложений. Однако на самом деле не все так просто, и при работе переводчику приходится учитывать несколько важных факторов.

Во-первых, это та аудитория, для которой предназначена инструкция, то есть, являются ли эти люди специалистами в данной области или нет. От этого будет зависеть, насколько сложным будет язык инструкции.

Во-вторых, следует учитывать специфический синтаксис инструкций, которые, по большей части, состоят из коротких предложений в повелительном наклонении, каждое из которых является логическим продолжением другого. Важно выдерживать эту последовательность, чтобы пользователь мог правильно произвести все необходимые действия.

Читайте также:  Нанесение нанокерамики кузов автомобиля

В-третьих, необходимо правильно переводить надписи и обозначения на схемах, чертежах и рисунках, чтобы избежать путаницы.

В-четвертых, важную роль в переводе играет локализация инструкций, то есть, их адаптация к культуре страны переводящего языка, что особенно важно при переводе руководств по эксплуатации для оборудования, поставляемого за рубеж с целью расширения экономических связей.

Важным требованием к инструкции по эксплуатации является ее современность, законченность. Она не должна предполагать каких-либо дополнений или исправлений непосредственно по ходу работы переводчика, так как в противном случае, возможно, придется заново переработать все, что уже сделано, а это означает лишние временные затраты, и в том числе и поэтому переводчику необходимо согласовывать с клиентом детали работы. Другая причина такой необходимости заключается в том, что разные компании могут использовать разную терминологию, и в таких случаях переводчик обязан придерживаться определенной системы терминов. Иногда клиенты сами создают такие базы данных, но бывает и так, что переводческим бюро приходится делать это самостоятельно.

Перевод инструкций – дело важное, потому что без этих руководств приходилось бы тратить слишком много времени и сил на разбор того, как работает тот или иной прибор, и что с ним надо делать. Поэтому очень важно уметь правильно и точно передавать всю необходимую информацию руководства по эксплуатации для того, чтобы работа с оборудованием шла без перебоев, долго и качественно.

Заказчикам

Цена технического/медицинского/юридического перевода составляет в среднем 450 рублей за одну учетную страницу (1800 символов с пробелами).

Цена бизнес перевода составляет в среднем 390 рублей за одну учетную страницу (1800 символов с пробелами).

Вышлите документы, которые нужно перевести, на почтовый ящик:

Определим стоимость вашего перевода в течение 15 минут в будни и в течение 30-60 минут в выходные и праздничные дни.

Языки

Закажите перевод документов

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15

  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

Все права защищены © «Бюро переводов RTT», 2005-2021 ИНН 2130032374, ОГРН 1072130020445

Источник статьи: http://rtt-translations.com/o-perevode/7.7_Perevod_instruktsii_po_ekspluatatsii.php

Перевод инструкций

Инструкция по эксплуатации и руководство пользователя обычно содержат описание изделия, рекомендации по его использованию и обслуживанию и являются составной частью технической документации. Перевод инструкций является сложной задачей, требующей наличия у переводчика технической компетенции, а также полного понимания специфики работы оборудования. Наличие перевода инструкции на русский язык является обязательным условием продажи товара на территории Российской Федерации. В соответствии с Постановлением Правительства РФ от 15.08.1997 №1037 перевод инструкций должен содержать информацию о наименовании товара, фирме-изготовителе, назначении и основных свойствах товара, также правилах его эффективного и безопасного использования. В большинстве случаев заказчиком перевода инструкции на русский язык выступает дистрибьютор оборудования на территории Российской Федерации.

Бюро переводов «Альба» готово выполнить перевод инструкций по эксплуатации различного оборудования:
перевод инструкции по эксплуатации бытовой техники и электроники (стиральной машины, фотоаппарата или телефона);
перевод инструкций по эксплуатации автомобилей, мотоциклов и прочей силовой техники;
перевод инструкций по применению лекарств;
перевод руководства пользователя на программное обеспечение;
перевод инструкций (мануала) по обслуживанию и ремонту оргтехники, компьютерного оборудования, лазерных и струйных принтеров.

Помимо непосредственно перевода инструкции мы также готовы выполнить для наших заказчиков квалифицированную верстку перевода и подготовку инструкции к печати. Верстка перевода нашими силами гарантирует отсутствие ошибок, которые могут возникнуть из-за незнания верстальщиком языка, на котором написан оригинал. В случае, если верстка инструкции выполнялась нашими специалистами, мы гарантирум бесплатную вычитку сверстанного текста редактором.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник статьи: http://www.alba-translating.ru/ru/ru/translation/manual.html

Перевод инструкций в Москве

Профессиональный перевод описания товара или инструкцию по эксплуатации с гарантией качества.

Цена на перевод инструкции от: 350 рублей . Стоимость перевода инструкций может быть снижена для постоянных клиентах или при большоих объёмах .

Перевод инструкций в Москве

Язык объединяет людей и позволяет передать смысл вещей и их назначение. Например, от качества перевода зависит содержание услуги, которое желает передать продавец покупателю. Стоит отметить, что каждый товар имеет сопутствующую документацию, благодаря которой любой человек может эксплуатировать средство, в полной мере избегая быстрых поломок. В этом поможет качественный перевод инструкций.

Инструкция — это своего рода документ, включающий рекомендации, руководства, правила эксплуатации и способы применения товара. Вкладыши со способом применения можно найти в упаковке к любому прибору или продукту. Прочтение документации позволяет правильно пользоваться товаром по назначению, поэтому достоверность данных и перевод инструкции с английского на русский — это важный процесс работы, который под силу нашим профессионалам.

Технический перевод руководства считается одним из самых точных направлений в любом бюро, и наши сотрудники справятся с ним на отлично. Все специалисты обладают высоким уровнем знания языка и узких специализаций, которые требуют перевода специфической терминологии. Таким образом, мы работаем в следующих областях:

  • Машиностроение и приборостроение.
  • Радиоэлектроника и электрика.
  • Медицина и фармакология.
  • Бытовые приборы и техника.

Перевести инструкцию с английского на русский по указанным направлениям не составит труда. Наши профессионалы разбираются в тематике и могут максимально доступно и точно осуществить перевод на родной язык пользователя.

Общепринятый мировой язык

Распространенным и общедоступным языком считается английский. Но, несмотря на это, инструкции и руководства печатают на языке производителя. Так как большинство производственных мощностей находятся на Востоке, перевод инструкции с китайского на русский востребован и пользуется спросом. Глубокие знания в области предмета и высокий уровень языка наших сотрудников поможет сделать даже иероглифы доступными и понятными пользователю.

Технический перевод инструкций требует особых знаний техники и процессов, которые происходят в устройстве. Поэтому не стоит полагаться на онлайн-переводчики поисковых систем, так как дословный перевод в документации неуместен. Качественные услуги по доступной цене предоставляет наше бюро. Стоимость перевода руководства зависит от языковой пары, направления и составляет от 350 рублей за инструкцию. Для постоянных клиентов существует гибкая система скидок, которая уменьшает стоимость услуг.

Перевод руководства на английский или другой язык рекомендуется доверять профессиональному бюро, в штате которого есть специалисты узкого профиля с техническим, медицинским, экономическим образованием и т.д. Они точно и корректно осуществят перевод инструкции, не искажая информацию исходного документа.
Английский является самым популярным языком, который используется во всем мире. Производители создают инструкции преимущественно на английском языке, после чего выполняется перевод инструкции по эксплуатации с английского на русский и другие языки.

Заказ перевода в Московском бюро

Воспользоваться услугами и заказать перевод инструкции на русский язык достаточно просто. Для этого стоит сделать следующие шаги:

  • Связаться с сотрудниками бюро по телефону или воспользоваться кнопкой «Заказать перевод».
  • Указать имя, контактный номер и адрес электронной почты.
  • Разместить текстовый документ для перевода.

После вышеперечисленных действий вам будет выслан счет для оплаты и готовый обработанный текст, соответствующий вашим требованиям и запросам.

Правила перевода инструкций

Перевод руководства или инструкций требует от переводчика не только отличного знания иностранного языка, но и глубоких знаний определенной тематики. Такие переводы нельзя доверять непрофессионалам. Ведь инструкцией будет пользоваться множество людей. От правильности изложения текста зависит восприятие пользователем технологии эксплуатации. Корректность текста инструкции влияет не только на популярность товара, в том или ином регионе, но и на безопасность покупателей (особенно это актуально для лекарственных препаратов, бытовых приборов и т.д.). В переводе инструкций не допустим уход от темы и творческие вставки переводчика. Текст должен быть изложен сухо, четко, с применением правильных и точных терминов.

Источник статьи: http://mskperevod.ru/uslugi/perevod-dokumentov/tehnicheskie-dokumenty/instrukciy/

Перевод инструкций по эксплуатации и руководств пользователя

Инструкции и руководства по эксплуатации для техники, которая не завозится официально на территорию нашей страны, обычно выполнены на иностранном языке.

Чтобы понять, как пользоваться тем или иным устройством, необходимо выполнить перевод этих документов, к которым относятся технические руководства, правила безопасной эксплуатации, инструкцию по пользованию и др.

Корректность технического перевода инструкций по эксплуатации и руководств пользователя очень важна. Поручать эту услугу нужно только профессионалам, которые хорошо владеют нужным языком и имеют необходимый опыт.

Сколько стоит перевод инструкций и руководств по эксплуатации?

Указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

В калькуляторе указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

Многие жители России приобретают бытовую технику и электронику за пределами нашей страны во время туристических поездок или с помощью интернет-магазинов. Производственные предприятия и организации также производят закупки импортного оборудования для улучшения качества производимой ими продукции. Электроника, которая используется в быту, не требует особых знаний в использовании. Однако переведенная инструкция к ней расскажет, как правильно выполнять периодическое техническое обслуживание устройства, а также как действовать в случае возникновения нестандартных ситуаций. Потому ни в коем случае не следует пренебрегать квалифицированным переводом инструкций к бытовой технике.

Когда речь заходит о производственном оборудовании, то здесь квалифицированный перевод не просто возможен, но и необходим. Ведь от него зависит как правильность организации производственного процесса, так и безопасность сотрудников. Причем техническая документация должна быть переведена таким образом, чтобы она была понятной техническому персоналу.

Нередко возникает и необходимость в переводе устных инструкций, руководств по действиям сотрудников в определенных ситуациях и др.

Как заказать перевод инструкции?

Уважаемые заказчики!
Наше бюро принимает заявки из любой точки мира.
Личный прием документов ведется в офисах, расположенных в Москве и Челябинске.
При нахождении в другом городе отправьте скан/фото документов. Оригиналы не потребуются, даже при необходимости нотариального заверения.
Готовый заказ вы получите по почте (заказным письмом) или курьерской службой.

Для заказа вам не требуется посещать наши офисы. Мы принимаем заказы в электронном виде из любых городов и стран. Заполните запрос на услугу в форме обратной связи или позвоните по телефону. Можете отправить запрос в свободной форме на адрес mail@primavista.ru.

Менеджер бюро рассчитает предварительную стоимость перевода технического документа, обговорит с вами все детали заказа и заключения договора. Оплачиваете заказ.

Мы выполняем работу, сообщаем вам о готовности, отправляем перевод по электронной почте. По вашему желанию можем отослать текст с курьером или экспресс-почтой за ваш счет. Также вы можете сами забрать перевод в одном из наших офисов.

Почему стоит заказать перевод инструкций и руководств по эксплуатации в бюро «Прима Виста»?

В бюро переводов «Прима Виста» работают не просто переводчики, которые свободно разговаривают и пишут на каком-то конкретном иностранном языке. Для подобной работы мы привлекаем исключительно специалистов в определенной области — машиностроении, химии, медицине. Поэтому вы получаете не механический перевод английских или китайских слов на русский, а осмысленный текст с правильной интерпретацией терминов. Мы форматируем готовый перевод таким образом, чтобы инструкция или руководство по эксплуатации было как можно ближе к оригиналу.

C уважением, специалист отдела письменных переводов, техническое направление

Вопросы и ответы по переводу руководств

Перевод каких конкретно документов я могу заказать в вашем агентстве?

У нас нет ограничений по сферам науки, техники и другим областям деятельности людей, для которых вам необходимо делать перевод. Это может быть обычная небольшая книжка-вкладка о том, как правильно пользоваться новой кофеваркой с доступом в интернет, или же техническое руководство смножеством страниц, в котором подробно описаны все этапы запуска, эксплуатации и обслуживания линии по производству пластиковых труб. Чаще всего к нам обращаются по следующим вопросам:перевод инструкций к производственной технике;перевод инструкций для технического персонала;перевод документов, касающихся охраны труда и техники безопасности;перевод правил безопасной эксплуатации приборов для пользователей.

Можно ли заказывать у вас перевод медицинских инструкций?

В центре переводов «Прима Виста» работают дипломированные медики, в том числе практикующие, которые свободно владеют различными иностранными языками. Они не раз выполняли перевод инструкций как к медицинскому оборудованию, так и к лекарственным средствам и препаратам. Поэтому мы гарантируем качество выполнения подобных работ.

Можно ли заказать у вас перевод видео-инструкции?

Если вы получили инструкцию, которая записана на видео, мы также можем ее перевести на русский, однако изложена она будет в письменном виде.

Источник статьи: http://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-instrukciy

Оцените статью