- Леонид Володарский и еще три переводчика эпохи видеосалонов
- ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ
- Характерные черты
- Лучшие фильмы
- Вклад в культуру
- ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ
- Характерные черты
- Лучшие фильмы
- Вклад в культуру
- АЛЕКСЕЙ МИХАЛЕВ
- Характерные черты
- Лучшие фильмы
- Вклад в культуру
- АНДРЕЙ ГАВРИЛОВ
- Лучшие фильмы
- Вклад в культуру
- Самолетом, поездом, машиной — перевод Михалева — 1987
- #1 BOSSuy
- #2 Jinrai
- #3 Bazilb
- #4 denpl-82
- Video.mp4
- Скачать торрент Самолетом, поездом, машиной — Planes, Trains $ Automobiles
Леонид Володарский и еще три переводчика эпохи видеосалонов
Все мы слышали их, но ничего про них не знали. GQ вспоминает пионеров озвучки, открывших для нас мир зарубежных комедий.
ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ
Работал переводчиком-синхронистом, когда это еще не было модно. Карьера Володарского, в совершенстве владеющего четырьмя языками, началась аж в 1967 году, когда он стал переводить фильмы на кинофестивалях.
Характерные черты
Легендарный гнусавый голос, к которому совершенно никакого отношения не имеют прищепки – просто переводчик дважды ломал нос. Переводы делались синхронно и всегда с первого раза. Отсюда фирменные поправки по ходу действия, посторонние звуки (вроде кукующей в часах кукушки) и неожиданные трактовки известных имен: в фильмах, переведенных Володарским, снимались Сильвестр Сталлоун и начинающий артист Жан-Клод Ван Дамме.
Лучшие фильмы
Однозначный шедевр – две части пародийной комедии «Аэроплан» Джима Абрахамса и братьев Цукер.
Вклад в культуру
Знаменитые обороты «срань господня» и «твою мать» (произносится «двою бадь»), которыми Володарский смекалисто переводил большинство американских ругательств.Ныне Володарский успешный теле- и радиоведущий и автор политических детективов – например, романа «Снег» из Центральной Америки». Последней на данный момент киноработой Леонида Валентиновича стал получасовой трэш-хит «Кунг Фьюри».
ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ
До того как стать переводчиком, Василий Овидиевич окончил Военный институт иностранных языков. По его признанию, в совсем юном возрасте он по-английски говорил лучше, чем по-русски, однако в школе по языку получал тройки. После окончания института он десять лет работал каскадером и постановщиком трюков на «Мосфильме» – пока в 1973 году Леонид Володарский не попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо».
Характерные черты
Горчаков не обладает столь харизматичным голосом, как Володарский, но его переводы легко узнаваемы благодаря интеллигентности, точности и тому, что именно с его голосом у многих россиян ассоциируются первые просмотры «Терминатора», «Однажды в Америке» и другой классики.
Лучшие фильмы
«Семейку Аддамс» и пародийный боевик «Заряженное оружие» коллекционеры по сей день ищут именно в переводах Василия Горчакова.
Вклад в культуру
Горчаковские переводы не подарили нам новой «срани господней», зато они знаменательны своими диалогами. Например, при воспроизведении знаменитого «Ты что здесь делаешь?» – «Ничего. Сижу сру» из «Заряженного оружия» у многих киноманов и сегодня наворачиваются слезы счастья.Горчаков – один из немногих переводчиков, кто даже с уходом в прошлое эпохи художественного видеопиратства не оставил профессию. Во-первых, по словам переводчика, ему до сих пор время от времени приносят фильмы для озвучивания. Во-вторых, Горчаков и сейчас работает на российских фестивалях – например, на ММКФ, президент которого Никита Михалков нежно зовет Василия Овидиевича «Васечкой». Наконец, он является успешным продюсером и официальным представителем своих друзей из круга западных звезд первого уровня – например, Питера Гринуэя, у которого Горчаков снялся в картине «Чемоданы Тульса Люпера».
АЛЕКСЕЙ МИХАЛЕВ
Михалев окончил Институт стран Азии и Африки со специализацией по фарси (хотя знал и английский) и свой талант изначально применял на госслужбе. Будучи переводчиком Министерства иностранных дел СССР, присутствовал на встречах Брежнева с лидерами Ирана и Афганистана. При этом главной своей страстью всегда считал литературу: в его переводах вышли книги Фолкнера, Стейнбека и т. д. В начале 1970-х получил предложение перевести несколько фильмов с персидского на Московском кинофестивале. Одна из картин, правда, оказалась на английском, но это не слишком смутило Михалева, и, постепенно втянувшись в дело, он стал работать по всему Союзу. В какой-то момент широчайшую популярность получила одна из его первых работ – «Пролетая над гнездом кукушки» Милоша Формана.
Характерные черты
Михалев говорил, что для него очень важно не самовыразиться в кинопереводе, а адекватно перевести дух, ритм, атмосферу оригинала – в соответствии с правилами русской словесности. Именно поэтому его синхроны – самые, пожалуй, литературные и изобретательные.
Лучшие фильмы
«Самолетом, поездом, автомобилем», «Зловещие мертвецы 3», «Горячие головы».
Вклад в культуру
Одной из самых ярких творческих удач Михалева можно считать перевод песни солдат из «Горячих голов»: «Расскажу я вам историю, ребята. // Привели ко мне трех миленьких девчат. // Они были все, как иха мать. // Иха мать была известна [женщина легкого поведения]».Михалев единственный из отечественных «подпольных» переводчиков, чьим именем была названа кинонаграда – журнал «Кинобизнес сегодня» ежегодно вручает премию имени Алексея Михалева «Блокбастер» за лучший перевод. Причина такой чести, правда, печальная – премия была учреждена посмертно.
АНДРЕЙ ГАВРИЛОВ
Самый загадочный из российских переводчиков, Гаврилов никогда не скрывал фактов своей биографии специально, но известно о нем всегда было очень мало. После окончания МГИМО Гаврилов десять лет работал журналистом-международником в ТАСС. Переводами стал заниматься из любви к искусству, как постоянный член одного из московских киноклубов – мест, где в советское время можно было увидеть мировые шедевры, не шедшие в кинотеатрах.
Гаврилов, как и Михалев, совершенно не стеснялся мата в своих переводах, но, в отличие от коллеги, не гнался за литературностью, интерпретируя англоязычную ругань на уровне подстрочника.
Лучшие фильмы
«Крепкий орешек» (первые три части), «Смертельное оружие», «Доспехи бога», «Тупой и еще тупее», «Маска».
Вклад в культуру
Наиболее забористые цитаты из переводов Гаврилова стали интернет-мемами, то есть ушли в народ, утратив не только всякую связь с картинами, из которых взяты, но и авторство. Восстанавливаем полагающуюся справедливость цитатой из фильма «Кровь и бетон»: «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье! А ну решил ко мне лезть, ты, засранец вонючий, мать твою? А?! Ну, иди сюда, попробуй меня трахнуть – я тебя сам трахну, ублюдок! Онанист чертов, будь ты проклят! Иди, идиот! Трахать тебяи всю твою семью! Говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла! Иди сюда, мерзавец, негодяй, гад! Иди сюда, ты, говно, жопа!»Деятельность Гаврилова вне переводов поражает своей плодотворностью. Прежде всего он является основателем и владельцем лейбла SoLyd Records, который издает записи, например, Владимира Высоцкого, Вероники Долиной и Сергея Курехина. Ведет музыкальную передачу на радио «Серебряный дождь». Кроме того, Андрей Юрьевич несколько лет комментировал прямую трансляцию премии «Оскар» на Первом канале. Ну и наконец, важно отметить, что, несмотря на окончание золотой эры авторского перевода, Гаврилов по-прежнему в деле – убежденный противник дубляжа, он по сей день переводит для души и на заказ. Из последних картин, озвученных его баритоном, бесспорными хитами стали, например, «Безумный Макс: Дорога ярости» и «Мир юрского периода».
Источник статьи: http://www.gq.ru/entertainment/leonid-volodarskij-i-esche-tri-perevodchika-epohi-videosalonov
Самолетом, поездом, машиной — перевод Михалева — 1987
#1 BOSSuy
ло.jpg 45,02К 0 Количество загрузок:
***
(Planes, Trains & Automobiles) — США — 1987
Искрометная комедия от Джона Хьюза
Добирались как могли: Стив Мартин и Джон Кэнди
Когда мы видим в списке исполненных ролей фильма имя Стив Мартин, то невольно возникают мысли об огромном количестве шуток, юмора и курьезных ситуаций. Работа «Самолетом, поездом, машиной» не является исключением. В ней действительно главную роль исполняет Стив Мартин, соответственно в ней есть большое количество вышеупомянутых ингредиентов. Но это не обычная комедия. Создатели заложили в нее более глубокий смысл. И зритель , в течении просмотра, знакомясь с исполнителями, постепенно понимает это. В финале картины комедия оборачивается драмой одного из героев. Одиночество, отчаяние и безысходность — такими терминами можно описать его жизнь. Но ведь это комедия и все заканчивается хорошо))
Сюжет рассказывает нам о Ниле Пейдже — обычном американце, который перед Днем Благодарения, после рабочей поездки, спешит к своей семье в Нью-Йорк. Волей судьбы ему не удалось добраться до дома на самолете из-за снегопада. И тогда ему пришлось использовать другой вид транспорта. По пути он встречает крайне необычного человека Дэла. Создатели приготовили героям немалое количество приключений по истечении которых, Нил привыкает к чудачествам своего спутника и даже проникается к нему симпатией. В конечном итоге два мужчины достигают вокзала Чикаго — места, на котором и произойдет развязка фильма, и зритель сможет понять действительно глубокую мысль картины.
#2 Jinrai
Когда первый раз смотрел, чуть заворот кишок от смеха не случился.
А вот в конце захотелось всплакнуть.
#3 Bazilb
- Город Светлогорск
Джон Хьюз мастер семейной комедии, кому такие фильмы по душе, рекомендую познакомиться поближе с его творчеством.
#4 denpl-82
— «Дай мне машину, бля. Чтобы был руль и 4 колеса бля»,
— «Запихни свою розовую ухмылку бля, себе в жопу бля».
Ну, ради этого стоит сотню раз пересматривать этот фильм. Михалев здесь просто душка.
Источник статьи: http://megahit-online.guru/index.php?/topic/5767-26302/
Video.mp4
Скачать торрент Самолетом, поездом, машиной — Planes, Trains $ Automobiles
Качество | Перевод | Размер файла | Дата добавления |
---|
8584 kb-s
Аудио: Аудио 1- AC3, 6 ch, 384 Kbps — Русский, MVO Аудио 2- AC3, 6 ch, 384 Kbps — Русский, AVO (А. Михалев) Аудио 3- AC3, 6 ch, 640 Kbps — Английский
Перевод: Проф. (многоголосый)
Субтитры: Английские
Доп. информация : Субтитры- Английские
6868 kbps
Аудио: Audio1- Русский DD, 6ch 384 kb-s — Многоголосый; Audio2- Русский DD, 6ch 448 kb-s — Одноголосый; Audio3- Английский DD, 2ch 384 kb-s
Перевод: Проф. (многоголосый)
3500 kbps
Аудио: Аудио #1- AC3, 2 ch,
192 kbps — — Русский — — MVO — СТС — ПремьерВидео Аудио #2- AC3, 6 ch,
384 kbps — — Русский — — MVO — Аудио #3- AC3, 6 ch,
384 kbps — — Русский — — AVO — Михалев Алексей Аудио #4- AC3, 6 ch,
384 kbps — — Английский —
Перевод: Проф. (многоголосый)
Субтитры: Английские (Full, SDH)
Доп. информация : Перевод- Профессиональный (многоголосый, закадровый) + авторский (одноолосый, закадровый) Субтитры- Английские (Full, SDH) Формат субтитров- softsub (SRT)
2220 kbps; 0.33 bit-pixel
Аудио: Аудио #1- 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3-2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,
384.00 kbps avg Аудио #2- 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3-2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,
384.00 kbps avg Аудио #3- 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3-2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,
384.00 kbps avg
Перевод: Проф. (многоголосый)
Доп. информация : Аудио дорожки- Русский профессиональный перевод + Русский авторский перевод (А.Михалёв) + Оригинальная дорожка
1852 kbps avg, 0.27 bit-pixel
Аудио: Аудио #1- 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3-2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, 384 kbps -MVO-
Перевод: Проф. (многоголосый)
Субтитры: Английские (полные, SDH) (внешние -.srt)
Доп. информация : Аудио дорожки- Профессиональный (многоголосый, закадровый) + Авторский (А.Михалев) (отдельно) + Оригинальная дорожка (отдельно) Субтитры- Английские (полные, SDH) (внешние -.srt)
1962 kbps avg, 0.27 bit-pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3-2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,
448.00 kbps avg
Перевод: Проф. (одноголосый)
Источник статьи: http://5tv5.ru/5199/Samoletom,-poezdom,-mashinoj-Planes,-Trains-$-Automobiles